現(xiàn)在會(huì)英語(yǔ)的太多了,所以有的上班族,還有待業(yè)在家的,英語(yǔ)愛(ài)好者想兼職進(jìn)入翻譯行業(yè),下面介紹有關(guān)翻譯行業(yè)的內(nèi)幕。
語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一個(gè)用進(jìn)廢退的過(guò)程。即使你喜歡英語(yǔ),且“語(yǔ)言基礎(chǔ)還可以”,但要達(dá)到一定的翻譯水平,也需要投入大量的時(shí)間和精力。每年都有無(wú)數(shù)的英語(yǔ)愛(ài)好者投簡(jiǎn)歷來(lái)應(yīng)聘翻譯崗位,這個(gè)崗位的硬性要求是“英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)或同等英語(yǔ)水平以上”,雖然月薪只有2000-5000元。
非英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生,如果想從事翻譯(筆譯)工作的話,第一件要做的事就是證明自己的英語(yǔ)水平,尤其是翻譯水平。這可以通過(guò)兩種方式來(lái)實(shí)現(xiàn):
1. 考證,推薦你先考CATTI筆譯三級(jí),這個(gè)認(rèn)可度高,相當(dāng)于非英語(yǔ)專業(yè)的專業(yè)八級(jí),一般的翻譯公司比較認(rèn)可這個(gè),是入門(mén)級(jí)的要求。如果你實(shí)力強(qiáng)勁,可以再考CATTI筆譯二級(jí),考到這個(gè),基本上沒(méi)有翻譯公司會(huì)拒絕你的簡(jiǎn)歷了。
一、大量閱讀漢語(yǔ)著作。現(xiàn)在你也熱愛(ài)創(chuàng)作,因此,這應(yīng)該不是問(wèn)題。尤其是,隨著年齡增長(zhǎng),你的閱讀量將會(huì)大增。
二、大量閱讀漢譯著作。一般來(lái)說(shuō),熱愛(ài)創(chuàng)作的人也熱愛(ài)漢譯著作,因此,這也不是問(wèn)題,尤其是隨著你創(chuàng)作力提高,你對(duì)漢譯著作的胃口也將提高。
三、就你而言,大量閱讀英語(yǔ)文章和著作。這是最關(guān)鍵的:既是你避免僅僅成為熱情的譯者的重要一步,也是你將來(lái)可能成為優(yōu)秀的譯者的重要一步。如果你平時(shí)有閱讀中文報(bào)刊、著作和中譯本的習(xí)慣,那你也必須培養(yǎng)閱讀同類英文報(bào)刊、著作和英譯本的習(xí)慣。英語(yǔ)的難度,最終不在詞匯或生字上,因?yàn)橐饬x都在上下文中。否則,就無(wú)法解釋為什么所有詞匯和生字你都徹底查過(guò)了,甚至都能把那段文章和那個(gè)句子背下來(lái)了,可仍然不明白。
你如何真正地開(kāi)始翻譯呢?
我認(rèn)為最重要的是自己去發(fā)現(xiàn)未被譯過(guò)的外國(guó)作者或被譯過(guò)但未引起足夠重視的作者。這就要求你以廣泛閱讀原著作為基礎(chǔ),而且同樣是首先作為一個(gè)忘我的讀者。當(dāng)你讀到好東西時(shí),你便有了想譯介過(guò)來(lái)的沖動(dòng),這個(gè)時(shí)候,便是你身上那個(gè)潛在的譯者現(xiàn)身的時(shí)候了。
一個(gè)優(yōu)秀的中文讀者,同時(shí)應(yīng)當(dāng)是一個(gè)優(yōu)秀的外文讀者,即是說(shuō),你要通過(guò)大量閱讀,包括參照自己成為一個(gè)優(yōu)秀中文讀者的經(jīng)驗(yàn),逐漸把自己培養(yǎng)成一個(gè)優(yōu)秀的外文讀者,能夠看標(biāo)題就略知文章水平,讀文章第一段就能進(jìn)一步從其語(yǔ)氣或文字功夫判斷其好壞,
同樣一篇文章一個(gè)句子,同樣一本詞典,別人能查到而你查不到,這代表什么呢,除了技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)外,最大的可能性是你太懶太沒(méi)耐性。而懶和沒(méi)耐性是翻譯的天敵。這個(gè)弱點(diǎn)不克服,就別提做翻譯了。為一個(gè)詞而把大詞典的整頁(yè)解釋和例句都看一遍,應(yīng)視為最起碼的步驟。
可以說(shuō),就我譯一本書(shū)而言,如果沒(méi)有英漢詞典尤其是《英漢大詞典》和《牛津高階英漢雙解詞典》,我簡(jiǎn)直寸步難行;同樣地,如果有英漢詞典而沒(méi)有龐大的互聯(lián)網(wǎng)作為工具書(shū)和資料庫(kù),我也簡(jiǎn)直寸步難行。即是說(shuō),兩者是互補(bǔ)的,缺一不可。如果你仍不懂得善用英漢詞典,那你的翻譯水平和理解力不會(huì)高到哪里去;如果你還不懂得善于從網(wǎng)上查各種資料,那你的翻譯水平和解決問(wèn)題的能力也同樣很低。